《假面騎士時王》國配崇皇形態變身語音

說到《假面騎士》,近日《假面騎士時王》的最終形態崇皇時王已經出現引起了網友們對假面騎士的熱情。

2.png


關于《假面騎士時王》的劇情這里就不詳細說了,這次主要的是吐槽一下關于崇皇時王變身的國語配音。


看過《假面騎士時王》最新劇情的都知道,時王的崇皇形態就是將平成除了時王之外的19位騎士的力量集合為一體,然后理所當然的將那19位騎士的變身語音都全部唱出來,而且還帶節奏的。

2.1.png


首先違和感最重的還是wizard的“熱情高漲觸摸變身”、以及最后的崇皇時王。


wizard的“熱情高漲觸摸變身”在很早的時候就已經有網友吐槽了,讀多了反而有種涉黃的感覺,其次是這句wizard的這句“熱情高漲觸摸變身”應該緊跟在fourze的“3/2/1”后面,不過配音稍微慢了那么一點,以至于后面的變身配音都有點趕。


至于“崇皇時王”這個主要還是“皇”和“王”這兩個字的讀音比較相像,讀起來比較拗口。不過這個也不是配音的鍋,畢竟“GRAND”就有“崇皇”的意思,當初還有網友把最終形態翻譯成“堂皇時王”,或者直接叫“冠位時王”,個人覺得“冠位時王”就很不錯。


2.2.png

優點還是有的,比如國配在后面崇皇時刻的配音還是相當不錯的。


特別是“巫騎、鎧武、馳騎”那個轉折特別帶感(原版也很帶感),而且可能是因為字數少的原因,開頭的空我到帝騎那里國配的比起日文原版的更加清晰,而且敢唱出來的人可能不多,配音小哥可以說相當不錯。


其實國語配音這一塊一直是國內的一個痛腳,也不單單是《假面騎士》這一塊,比如之前《千與千尋》國語版配音。


《千與千尋》的國語版配音低調行事也就算了,還大張旗鼓的利用明星宣傳,結果還配的不盡人意,千尋缺少勇敢的氣質,白龍的聲音太過成熟,而且上過了CCTV,到頭來去看《千與千尋》國語版的沒有多少個,反而全部都去看日語的。


2.3.png

其實在《假面騎士》這方面,原版配音很多時候都是采用日式英語,比如555變身音效COMPLETE、劍的變身音效TURN UP、甲斗的變身音效CHANGE BETTLE等等,雖然也可以說是日本假名,但同樣可以當英語來看待,畢竟網絡上流傳的中式英語也不是沒有,能夠接受的人同樣有很多,既然能夠接受,相比就不用浪費多余的時間給變身特效配音了。

0 個評論

要回復文章請先登錄注冊

破解重庆幸运农场技巧